|
William Congreve (1670-1729) was een Engels toneelschrijver uit de late Restoration (de periode tussen 1660 en 1700, na het herstel van het koningschap onder Karel II). Hij is vooral bekend als een dichter van de comedy of manners.
Vertaling van
|
Han van der Vegt (1961) is dichter, schrijver en vertaler. Van Van der Vegt verschenen reeds vijf dichtbundels. Daarnaast vertaalde hij o.a. de verzamelde brieven van Virginia Woolf aan Vita Sackville-West, een novelle van Joseph Conrad en gedichten van Seamus Heaney.
|
De carrousel der liefde is een restoration comedy van knechten en meesters, van schuldeisers, leningen en erfenissen, van seksuele roddels en chantage.
opvoergegevens:
Barbaren & co. / De Theatertroep / Perdu
|
inkijken
|
|
|
Gerhart Hauptmann(1862-1946) was een Duits toneelschrijver. Aanvankelijk schreef hij realistische drama's over de slechte situatie van de armen, maar later ook meer symbolische stukken gebaseerd op de Griekse mythologie. Hij geldt als medegrondlegger van het Duitse naturalisme. In 1912 ontving hij de Nobelprijs voor de Literatuur.
|
Erik Bindervoet (1962) publiceerde zes dichtbundels bij uitgeverij de Harmonie, het meest recent Het spook van de vrijheid. Vertaalde met RJ Henkes voor ’t Barre Land Hamlet van W. Shakespeare en De laatste dagen der mensheid van K. Kraus.
|
Michael Kramer is een naturalistisch familiedrama in vier bedrijven dat zich afspeelt in een kunstenaarsmilieu.
opvoergegevens:
De Theatertroep / Perdu
|
inkijken
|
|
|
Amerikaans avant-garde schrijver [1874-1946] leefde en werkte vanaf 1903 in Parijs.
|
Anneke Brassinga, (1948, Schaarsbergen) is dichter en vertaler. Vertaalde werk van onder meer Samuel Beckett, Denis Diderot, Hermann Broch, Herman Melville, Sylvia Plath, Vladimir Nabokov en Oscar Wilde. Onlangs werd ze voor haar poëzie onderscheiden met de P.C. Hooft-prijs.
|
â?¢Wat gebeurde/What Happened, een stuk waarin niets gebeurt, zodat het stuk zelf de essentie wordt van wat gebeurt. Het leest als een kubistisch schilderij van Picasso. â?¢Damesstemmen/Ladiesâ?? Voices is een â?? op het eerste gezicht â?? wat eenvoudiger stemmenstuk, dat gespeeld zou kunnen worden terwijl het voordoek langzaam opgaat. En dan zou â?¢Haar jurken tellen/Counting her Dresses gelezen kunnen worden als een twistgesprek over de kostuumkeuze en â?¢I like it to be a play als een epiloog waarin het stuk zichzelf nabespreekt.
In de vertaling van Anneke Brassinga
opvoergegevens:
De Theatertroep / Perdu
|
inkijken
|
|