Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012.
Marcel Otten (1951) vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo’n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen.
Hij verwierf bekendheid met het omvangrijke vertaalwerk van Heiner Müller en zijn eigenzinnige toneelbewerkingen. Hij was mede-auteur van de roemruchte film 06 en hij oogstte veel lof met A Clockwork Orange en Oog om oog. Bovendien vertaalde hij zo’n 30 werken uit het Oud- en Modern IJslands; voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012.
Egmond van Johann Wolfgang Goethe – 1984
Grieks (Greek) – Steven Berkoff –1985, 1991, 1995
Beschuit met muisjes – Herman Heijermans, hertaling – 1985
Smakelijk Kerstfeest (Harry’s Christmas) – Steven Berkoff – 1986 t/m 1992
Het Huis van Atreus – een compilatie van Iphigeneia
in Aulis (Euripides), Agamemnon (Aischylos), Elektra (Sofokles), Orestes (Euripides) en Iphigeneia in Tauris
(Euripides) – 1987
Schurftkop (Grindkopf) – Tankred Dorst – 1988
Explosion of a memory / Overlijdensbericht – Heiner Müller – 1989
Het eiland van het grote bloedbad – Heiner Müller, toneel (bundel) – 1990
Ruiters naar zee (Riders to the sea) en In de schaduw van het dal (In the shadow of the Glen) – J. M. Synge – 1990
Alleen wij, wij alleen (Ourselves alone) – Anne Devlin – 1990
Het kale land (The Waste Land) – T. S. Eliot – 1990
Iphigeneia in Tauris – Johann Wolfgang Goethe – 1991
Lunch – Steven Berkoff – 1992, 1997, 2004
Tractor – Heiner Müller – 1992
Gelukkig degene die vergeet (Glücklich ist, wer vergisst) – Bodo Kirchhoff – 1992
Nepal – Urs Widmer– 1992
Vastgoed B.V. – naar David Mamet Glengarry Glen Ross – 1992
Martha & George – Geachte ouders (Dear Parents) – Michael Matthews – 1992
Tom & Willie – Onbewoonbaar verklaard – Tennessee Williams This Property is Condemned – 1992
De verovering van de zuidpool – Manfred Karge – 1993
Decadence – Steven Berkhoff – 1993
Steven Berkoff, toneel (bundel) – 1993
De mooie onbekende (Die Schöne Fremde) – Klaus Pohl – 1993, 2000
Proefproces (Trial Run) – Nigel Williams – 1993
06 – samen met Ad van Kempen, Ariane Schluter en Johan Doesburg – 1994
Afwezig (Otherwise Engaged) – Simon Gray – 1994
Nirvana – Arthur Kopit – 1994
Stadscoyotes (True West) – Sam Shepard – 1994
Drenkelingen (Imagine Drowning) – Terry Johnson – 1994
Oleanna – David Mamet – 1994
De Dood, de duivel (Tod und Teufel) – Peter Turrini – 1995
Lysistrata – Aristofanes – 1995
Massage – Steven Berkoff – 1996
Oidipous Koning – Sofokles – 1996
Molly Sweeney – Brian Friel – 1996, 1998
A Clockwork Orange – naar Stanley Kubrick / Antony Burgess – 1997
Zwijn in de liefde (Fool for love) – Sam Shepard – 1997
Lulu of de doos van Pandora – Frank Wedekind – 1997
Last voyage – Heiner Müller (bundel) – 1997
Al mijn zonen (All my sons) – Arthur Miller – 1998, 2010
Leeuwendalers / Een Vondelcommentaar – naar Joost van den Vondel Leeuwendalers – 1998
Franciska – naar Frank Wedekind Franciska – 1998
Macbeth – naar William Shakespeare / Heiner Müller – 1999
Hunker (Crave) – Sarah Kane – 1999, 2000, 2014
Donuts & Hotdogs (The food chain) – Nicky Silver – 2000
De schlemiel (Kvetch) – Steven Berkoff – 2000, 2002
Diskoobigge (Disco pigs) – Enda Walsh – 2000
Vertaling / Bewerking Marcel Otten (bundel) – 2000
Nachtvlinders (Nachtschwärmer) – Thomas Oberender – 2000
Esprit (Wit) – Margeret Edson – 2001
Come back (Mackerel Sky) – Hilary Fannin – 2002
Koken met Elvis (Cooking with Elvis) – Lee Hall – 2002, 2003
4.48 u. Psychose – Sarah Kane – 2002, 2005, 2011
Gagarin way – Gregory Burke – 2002
This lime tree bower – Conor Mcpherson – 2002
Requiem for a heavyweight – Ron Serling – 2002
Ver van huis (Far away) – Caryl Churchill – 2002
Eten met vrienden (Dinner with friends) – Donald Margulies – 2003
Dood van een handelsreiziger (Death of a salesman) – Arthur Miller – 2003, 2011
Strange Interlude – Eugene O’Neill – 2003, 2012
Hoofd in de wolken (Stones in his pocket) – Marie Jones – 2003
Eden – Eugene O’Brien – 2003
Poerim (eigen werk) – 2004
Braaaaf! (Dog) – Steven Berkoff – 2004
Liaisons dangereuses – naar Choderlos de Laclos – 2007
De Batavia (eigen werk) – 2008
Oog om oog – naar Sister Helen Prejean Dead Man Walking – 2009
Piet Paaltjes – over François HaverSchmidt (eigen werk) – 2010
Het platte land (The Lonesome West) – Martin McDonagh – 2010
When Harry Met Sally – naar Nora Ephrons gelijknamige film – 2011
Ingebed (Bedbound) – Enda Walsh – 2011
Peer Gynt – Henrik Ibsen – 2012
De meiden (Les Bonnes) – Jean Genet – 2016
Kleine Eyolf – Henrik Ibsen – 2017
nr ![]() |
Vertaler ![]() |
titel ![]() |
personages ![]() |
boekjes ![]() |
jaar ![]() |
taal ![]() |
status ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|---|
10 | Marcel Otten | De dood van een handelsreiziger | 6v-6m | 1949 | NL | downloaden | |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
De dood van een handelsreiziger (1949) is een van de meest opgevoerde toneelstukken ter wereld. Het is een pessimistische visie op de Amerikaanse liberale cultuur, een scherpe kritiek op de Amerikaanse manier van denken. Individuen tellen alleen maar mee als ze succesvol zijn. De hoofdpersoon, Willy Loman, verliest zijn baan en projecteert zijn dromen op zijn beide zonen. Het stuk gaat op zoek naar de oorzaak van de malaise in de familie Loman - en op abstracter niveau in de Amerikaanse samenleving - en moet daarom diep in het verleden graven. opvoergegevens: Het Nationale Toneel / Hans Croiset |
PDF
download
|
|||||
9 | Marcel Otten | De Meiden | 3v | #370 | 1947 | NL | downloaden |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
De Poolse zussen Claire en Solange werken al meer dan tien jaar als dienstmeid bij een rijke mevrouw in het Westen. Elke avond voeren ze in haar afwezigheid een rollenspel op waarin ze om de beurt hun mevrouw spelen. Ze nemen zich voor om haar te vermoorden en eindelijk hun waardigheid en vrijheid terug te winnen. Wat ooit ontstond als een onschuldig spel, wordt stilaan bittere ernst. Fantasie en werkelijkheid raken met elkaar verstrengeld. De afloop is fataal. opvoergegevens: Toneelgroep Amsterdam |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
8 | Marcel Otten | Al mijn zonen | 4v-6m | 1947 | NL | downloaden | |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
Al mijn zonen (1947) is een hartverscheurend portret van de familie Keller die genadeloos ontwaakt uit de nasleep van de Tweede Wereldoorlog. Vader Joe Keller heeft in de oorlog defect vliegtuigmateriaal geleverd en daardoor de dood van een groot aantal piloten op zijn geweten, waarschijnlijk ook zijn eigen zoon. Hij heeft zijn compagnon ervoor op laten draaien. De personages willen na de oorlog weer de draad oppakken, maar dat is een illusie. Een wanhopige poging vast te houden aan de American Dream. Gebaseerd op ware gebeurtenissen. Herziene vertaling (2010) opvoergegevens: Toneelgroep Amsterdam / Thibaud Delpeut |
PDF
download
|
|||||
7 | Marcel Otten | Lulu | 8v-16 | #314 | 1913 | NL | downloaden |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
Lulu of De doos van Pandora. Een 'gruweldrama', de zg. oerversie uit 1892/1894. Het levensverhaal van een jong danseresje die de seksuele driften van alle mannen op hol doet slaan. We volgen haar opkomst in de gegoede Duitse kringen, haar hoogtepunt in het mondaine Parijs van het fin de siècle en haar ondergang in Londen als prostitué waar ze door Jack the Ripper wordt vermoord. Volledige vertaling uit het Duits, Frans en Engels. opvoergegevens: Het Nationale Toneel / Johan Doesburg |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
6 | Marcel Otten | Franciska | > | #284 | 1913 | NL | downloaden |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
Franciska, een vrouwelijke Faust, verkoopt haar ziel aan Désirée Desart: ze mag twee jaar lang als man leven, waarna ze voor altijd zijn slavin blijft. opvoergegevens: Toneelhuis Antwerpen / Luk Perceval |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
3 | Marcel Otten | Kleine Eyolf | > | #397 | 1894 | NL | downloaden |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
Over de verhoudingen binnen de familie Allmers hangt de schaduw van het ongeluk dat Eyolf als baby is overkomen. Als ze onverwachts bezoek krijgen van een rattenvangster worden gebeurtenissen in gang gezet die de onderlinge relaties verder op scherp zetten. |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
2 | Marcel Otten | De vrouw van de zee | #404 | 1888 | NL | downloaden | |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
Gebeurtenissen uit het verleden van dokter Wangels vrouw, Ellida, liggen als een schaduw over Wangels tweede huwelijk. Als na tien jaar haar eerste geliefde, een zeeman die dood werd gewaand, terugkomt staan de verhoudingen op scherp en wordt Ellida in haar psyche gekweld met het maken van definitieve keuzes. |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
1 | Marcel Otten | Peer Gynt | veel | #132 | 1867 | NL | downloaden |
Marcel Otten (1951)vertaalt uit het Engels, Duits, Frans, Oud- en Modern IJslands en Noors. Hij studeerde Nederlands, Engels, Filosofie, Oudijslands en Theaterwetenschappen. Na geruime tijd in Duitsland bij diverse grote toneelgezelschappen gewerkt te hebben, was hij aan Toneelgroep Theater verbonden als dramaturg/vertaler. Daarna vertaalde en bewerkte hij in totaal zo'n 100 toneelstukken voor alle grote gezelschappen. Voor de vertaling van de Edda van Snorri Sturluson kreeg hij de Filter Vertaalprijs 2012. |
In 'Peer Gynt' zien we de gelijknamige hoofdpersoon in drie fasen van zijn leven. We leren Peer kennen als jonge rusteloze fantast en buitenstaander, naar iemand die een leven kiest van eigenbelang tot hij als oude man beseft hij dat hij in de armen van zijn jeugdliefde Solveig rust en geluk had kunnen vinden. Maar Peer was Peer, een rusteloze zoeker, die dacht voorbestemd te zijn voor een groots en meeslepend leven. Integrale vertaling uit het Noors: Marcel Otten. opvoergegevens: Het Zuidelijk Toneel / Matthijs Rümke |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|