Barber van de Pol (Veenendaal, 1944) is schrijver en vertaler. Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Amsterdam. Van de Pol is bekend als vertaler van onder anderen Borges, Cortázar en Cervantes. Voor het toneel vertaalde ze o.a. werk van Schiller, Barnes, Lorca, Goethe en von Kleist.
Barber van de Pol (Veenendaal, 1944) is schrijver en vertaler.Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Amsterdam. Van de Pol is bekend als vertaler van onder anderen Jorge Luis Borges , Julio Cortázar en Cervantes. Voor het toneel vertaalde ze o.a. werk van Schiller, Barnes, Lorca, Goethe en von Kleist. Daarnaast publiceert ze verhalen en essays. Van 1983 tot en met 1989 was ze redactrice van het literaire tijdschrift De Revisor.
nr | Vertaler | titel | personages | boekjes | jaar | taal | status |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | Barber van de Pol | Doña Rosita | 10v> | #353 | 1935 | NL | downloaden |
Barber van de Pol (Veenendaal, 1944) is schrijver en vertaler. Ze studeerde Spaanse taal- en letterkunde in Amsterdam. Van de Pol is bekend als vertaler van onder anderen Borges, Cortázar en Cervantes. Voor het toneel vertaalde ze o.a. werk van Schiller, Barnes, Lorca, Goethe en von Kleist. |
Twaalf jaar duurde het voordat Lorca het idee uitwerkte om een stuk te schrijven over de rosa mutabile, een roos die in de loop van de dag een aantal keren van kleur verschiet; van vurig rood in de ochtend (zo vlammend dat 'de dauw haar overslaat') en koraalrood in de middag tot zacht wit in de avond ('Als de nacht is aangezegd, heeft zij haar blaadjes afgelegd.'). Een tragi-komedie die in drie bedrijven het leven in liefde toont van Rosita. |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
1 | Roze, roze, roze | 4v-4m | NL | downloaden | |||
Roze roze roze is toneelstuk in drie maal twee feestdagen. Aan de basis liggen twee fantastische verhalen uit Argentinië. In 'Het evangelie volgens Marcus', van Borges, wordt iemand door bewoners van een afgelegen dorp zo nobel gevonden, dat ze de nieuwe Messias in hem zien en hem kruisigen. Jacob memoreert het als grap en zo is het hier ook uitgewerkt. Het andere, van Cortózar, gaat over een vrouw met een denkbeeldige huil-baby, ook door Jacob terloops genoemd. |
PDF
download
|