Alain Pringels (1962, Lokeren) is dramaturg, regisseur, vertaler en auteur. Naast zijn eigen theatergroepen werkte hij als dramaturg en regisseur bij NTGent en Publiekstheater. Sinds 2004 is hij dramaturg bij Toneelgroep De Appel. Voor NTGent vertaalde hij stukken van Shakespeare en Tsjechov. Voor De Appel vertaalde hij Pasolini, Ostrovski en Euripides. Hij vormt sinds 2015 een vertaalduo met Ludwig Dierinck. Samen vertaalden ze Martelaar van Marius von Mayenberg.
Alain Pringels (1962, Lokeren, Belgie) dramaturg, regisseur, vertaler, auteur en klinisch psycholoog, combineert zijn werk als theatermaker met een praktijk psychotherapie (www.aenp.be). Na een traject in eigen theatergroepen (De Schizo’s, Zwarte Meeuw en Unweeded Garden) werkte hij als regisseur en dramaturg bij ntGent en Publiekstheater Gent (1996-2003), waarvoor hij Shakespeare en Tsjechov vertaalde en nieuw werk schreef (K, als een hond). Van 2002 tot 2016 was hij dramaturg bij Toneelgroep De Appel. Hij schreef mee aan de theatermarathons Odysseus en Tuin van Holland en vertaalde o.a. Pasolini’s Orgia. In 2016 richtte hij in Gent de interdisciplinaire en interculturele theatergroep Compagnie couRage op, waarvan hij artistiek leider is.
www.compagniecourage.eu
Scrooge* – 2021
Two Frida’s* – 2020
Trojaanse vrouwen* – eigen bewerking van de gelijknamige stukken van Euripides en Seneca – 2017
De meester en Margarita* – toneelbewerking naar leven en werk van Boelgakov – 2015
Tuin van Holland – i.s.m. Aus Greidanus en Jules Terlingen – 2010
Odysseus – i.s.m. Aus Greidanus en Jules Terlingen – 2007
K. als een hond – naar leven en werk van Kafka – 2000 Titanic – 1999
*Teksten uitgegeven bij De Nieuwe Toneelbibliotheek
www.compagniecourage.eu
nr ![]() |
Vertaler ![]() |
titel ![]() |
personages ![]() |
boekjes ![]() |
jaar ![]() |
taal ![]() |
status ![]() |
---|---|---|---|---|---|---|---|
3 | Trojaanse Vrouwen | > | #407 | 2017 | NL | downloaden | |
Na de vernietiging van hun steden in een oorlog wachten vrouwen hun onzeker lot af. Oorlogsslachtoffers overgelaten aan de genade van de vijand. Hun lot onzeker. Hun mannen, vaders en broers zijn dood. Wat zal er met hen gebeuren? Straks worden ze op boten gezet. Straks duwen de golven hen naar de overkant. Als slavin en oorlogsbuit. Kan de kracht van het leven sterker kan zijn dan de impact van oorlogen? Een eigen bewerking gebaseerd op Seneca en Euripides opvoergegevens: Compagnie couRage / Alain Pringels |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
|||||
2 | Ludwig Dierinck, Alain Pringels | Niets van mij | 4 | #283 | 2013 | NL | downloaden |
Ludwig Dierinck (1963, Wetteren, België) studeerde aan het Muziekconservatorium in Gent en theater aan het RITS in Brussel. Werkte als scenarist en regisseur voor televisiedrama, en als regisseur en dramaturg bij NTG en Publiekstheater Gent. Hij vormt sinds 2015 een vertaalduo met Alain Pringels. Alain Pringels (1962, Lokeren) is dramaturg, regisseur, vertaler en auteur. Naast zijn eigen theatergroepen werkte hij als dramaturg en regisseur bij NTGent en Publiekstheater. Sinds 2004 is hij dramaturg bij Toneelgroep De Appel. Voor NTGent vertaalde hij stukken van Shakespeare en Tsjechov. Voor De Appel vertaalde hij Pasolini, Ostrovski en Euripides. Hij vormt sinds 2015 een vertaalduo met Ludwig Dierinck. Samen vertaalden ze Martelaar van Marius von Mayenberg. |
Niets van mij gaat over een volwassen vrouw die een affaire begint met een veel jongere man. Ze verlaat haar man en kinderen en kiest voor de passie. Maar is dit het grote geluk? Of wordt ze ingehaald door het verleden? |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|
||||
1 | Alain Pringels | De meester en Margarita | 10> | #294 | 1966-2015 | NL | downloaden |
Alain Pringels (1962, Lokeren) is dramaturg, regisseur, vertaler en auteur. Naast zijn eigen theatergroepen werkte hij als dramaturg en regisseur bij NTGent en Publiekstheater. Sinds 2004 is hij dramaturg bij Toneelgroep De Appel. Voor NTGent vertaalde hij stukken van Shakespeare en Tsjechov. Voor De Appel vertaalde hij Pasolini, Ostrovski en Euripides. Hij vormt sinds 2015 een vertaalduo met Ludwig Dierinck. Samen vertaalden ze Martelaar van Marius von Mayenberg. |
Het verhaal van deze vrije boekbewerking 'De meester en Margarita of… Onderaan de berg valt de duisternis eerst…' wordt verteld vanuit het perspectief van de meester, die door de van hogerhand opgelegde censuur –en verslaafd aan morfine- in een mentaal isolement geraakt, waarin de grens tussen koortsdroom en realiteit vervaagt. De personages uit de nog tot stand te komen roman komen tot leven en lijken hem te overheersen. Toneelbewerking Alain Pringels opvoergegevens: Stormvogels / Julie van den Berghe |
inkijken |
boekje €12,50
+ bestellijst
PDF
download
|